Vous n'êtes pas identifié.
La communauté espagnole a mis en place un add-on pour intégré leur langue dans le jeu (http://www.truecombatperu.com/index.php … &ide=3). Si vous pensez qu'une chose équivalente serait utile pour le développement de la communauté francophone, que vous avez les connaissances et le temps....
Hors ligne
J'avais envie d'enregistré les vocaux en francais et juste de traduire le menu de chat vocal en francais.
Pour les son c'est simple, il suffit de remplacé les fichiers audio.
Par contre je ne sais pas où se trouve le texte du menu "v".
Hors ligne
C'est dans le Pak2.pk3 > UI > wm_quickmessageAlt.menu
Hors ligne
Ok, merci, comme ca si je fait ces enregistrements je saurai où ajuster les textes ;)
Me reste qu'à trouver les voix d'un "sérial Killer" et d'une hôtesse de l'aire ;-p
Hors ligne
Il y a des chose que j'ai de la peine à trouvé une bonne traduction, vous pouvez m'aider?
Voilà les les termes qui me pose problème :
Enemy Weak! --> Ennemi faible?
Incoming --> Attends?
Fire In The Hole! --> ca je n'ai pas la moindre idée
Taking Fire! --> "j'ai touché" ou "je suis touché"?
Mines Cleared --> "terrain déminé"??? ??? <--- il n'y a pas de mine dans TCE
EnemyDisguised --> "Ennemi déguisé"??? ??? <--- là aussi, c'est un résidu de Wolfenstein?
Need Backup --> besoin de renfort?
Hold Fire --> "Ouvrez le feu" ou "Cessez le feu"?
Where To? --> ca veux juste dire "Où ?" ?
Clear the path --> "Ouvrez un passage" ?
Welcome --> ca veux dire "Bienvenue", non? parce que c'est aussi "no problème" dans le jeu, c'est bien ca, en Anglais il y a ces 2 sens possible?
Cheer --> ca je n'ai pas la moindre idée.
Je suis mauvais en traduction, alors merci de bien vouloir m'aider. Notez qu'on dois respecté au mieu la traduction et qu'on ne peux pas inventé de nouvelle phrase pour gardé la concordance entre les anglophones et les francophones.
Hors ligne
je pe t'aider pour certain
Incoming c'est arrivée
fire in the hole c'est litteralement tirer dans les trou lol pe etre dans le sens feu a volonter
taking fire c'est j'essuie des tirs,
Mines cleared et enemyDisguised se sont bien des residu de WET
i need back up oui c'est j'ai besoin d'un appuie .. de renfort
hold your fire c'est literlement "retient ton feu" dans le sence retien ton tir
where to c'est pour demander ou se rendre... je sais pas trop par koi traduir ça...
clear the path litteralement c'est nettoie le chemin (de ces ennemies)
apres je connais pas le jargon militaire...si y a des expression propre par koi pourai se traduir ces expression anglaise
et pour welcome enfaite c'est bienvenue mais your welcome ce qu'il dise dans le jeu koi c'est tu es le bienvenue mais implicitement dans le sens de : de rien, c'est rien, etc
Hors ligne
you are welcome=> c'est quand tu te fait tk pour dire que y'a pas de soucis
Path cleared=> voie degagée
where to=> ou sa ?
ps c'est quoi vos pseudo sur le jeu pour savoir quand je joue avec vous sa pourrais etre pas mal
ps2 si vous voulez n'hesitez pas a venir sur notre ts
Dernière modification par r!d3r (19-04-2008 11:58:17)
Hors ligne
Moi dans le jeu, c'est MetallicaMust (aussi sur X-Fire)... enfin, tout les MetallicaMust que tu peux trouvé sur le net c'est moi (sauf sur 1 forum où il y a qqun qui cherche à se faire passé pour moi, mais c'est le seul cas que j'ai trouvé)
-[TaaS]-Tarron, moi je suis Suisse et on a encore une armée de milice chez nous, donc je suis un Militaire. Notre fusil d'assault est le SIG 550 :-D
Pour le jargon militaire je le connais, mais ce qui compte ici c'est d'être claire et compréhensible dans le texte du menu, pour les vocaux, là j'utiliserai un peu le jargon.
--------
Merci -[TaaS]-Tarron et r!d3r pour l'aide ;)
Juste encore Incoming pour être juste je met : "J'arrive"
Path cleared => "voie degagée" j'ai mis : "la voie est libre"...
mais c'est "Clear the path" ou j'avais un doute, mais c'est bien l'ordre : "dégagez un passage"
Bon, il me reste plus qu'à trouver des voix pour enregistré les vocaux... Ca ne va pas être simple :-s
Il me faut 3 voix :
1 mec "SpecOps"
1 mec "Terroriste"
1 fille pour les annonces
Dernière modification par MetallicaMust (19-04-2008 21:39:04)
Hors ligne
Pk tu compte utiliser le jargon suisse pour que tout le monde le connaisse lol ?... feu libre! ça le fait n'empeche
Hors ligne
Le jargon militaire c'est un peu le même partout lol
Mais bon, on verra si j'utilise du jargon ou pas... de toute facon il me faut les voix avant tout, et ca.... je crain que ce ne soit pas demain la veille :-s
Pi... de toute facon moi j'ai un vrai SIG 550 à la maison :-D
et le mien il ne déconne pas comme dans le jeu :-D
Hors ligne